Des dictionnaires parlant
pour les langues indigènes
Par Eddie Avila – traduction de Samy Boutayeb
Entre le 7 et le 11 janvier 2013, douze promoteurs des langues indigènes ont convergé à la bibliothèque de Santiago au Chili, depuis toute l'Amérique latine, afin d'explorer le rôle central que peuvent occuper les technologies numériques dans la description et la renaissance de leurs langues natives, dans le cadre de l'atelier “Enduring Voices”.
Cet atelier organisé et parrainé par le projet Enduring
Voices, fruit d'une collaboration entre le Living Tongues Institute et la
National Geographic Society, a permis à ses participants de bénéficier d'une
formation sur l'utilisation des outils numériques dans leur travail. L'un des
participants, Rising Voices, a pour sa part animé un atelier sur l'utilisation
des médias citoyens dans la promotion de l'utilisation des langues indigènes en
ligne.
La principale activité de l'atelier a consisté à créer des
Dictionnaires parlants. Cette plate-forme offre un dictionnaire en ligne multilingue
interrogeable et contenant des clips audio enregistrés par des défenseurs de la
langue collaborant actuellement actuellement avec le Living Tongues Institute.
Chacun des participants a reçu un Kit technologique adapté à
leurs besoins actuels. Certains parmi eux ont reçu des ordinateurs portables,
des enregistreurs audio-numériques, des appareils vidéo numériques, des
trépieds, des casques avec atténuateur de bruit ainsi que des disques durs
externes pour les besoins de leurs projets.
L'instrument qui a joué le rôle le plus important dans la
création du dictionnaire parlant était toutefois l'enregistreur audio. Chaque
participant avait ainsi la possibilité d'enregistrer des clips audio en qualité
numérique supérieure, pour les éditer ensuite à l'aide de logiciels libres
comme Audacity. Les clips ainsi créés ont été indexés et transférés sur un
serveur hébergé par l'université de Swarthmore, où ils ont intégré la base de
données consignant le mot dans les langues indigènes, en anglais et en
espagnol.
Espíritu Bautista et son fils Elmo enregistrant des clips
audio de mots dans leur langue native, le Yanesha, pratiqué dans la région
centrale de l'Amazone au Pérou.
L'atelier a donné lieu à neuf dictionnaires parlants
supplémentaires, dans des langues comme le Mapudungun, Tsesungun, le Quechua
Chanca, le Yanesha, le Miahuatec Zapoteco, le Mazahua, le Mam, le Pipil, le
Besiro, et a permis d'enrichir un disctionnaire existant de la langue Ishír
(Chamacoco).
Chaque participant est retourné dans sa communauté locale,
doté des outils et des connaissances lui permettant de continuer à enrichir les
dictionnaires parlants de nouveaux mots, munis du mandat d'explorer les
meilleurs moyens de les exploiter dans les communautés.
Souces : article et crédits photos Global Voice