dimanche 27 janvier 2013

Nouvelles technologies et langues autochtones ?

Des dictionnaires parlant
pour les langues indigènes





Par Eddie Avila – traduction de Samy Boutayeb

Entre le 7 et le 11 janvier 2013, douze promoteurs des langues indigènes ont convergé à la bibliothèque de Santiago au Chili, depuis toute l'Amérique latine, afin d'explorer le rôle central que peuvent occuper les technologies numériques dans la description et la renaissance de leurs langues natives, dans le cadre de l'atelier “Enduring Voices”.

Cet atelier organisé et parrainé par le projet Enduring Voices, fruit d'une collaboration entre le Living Tongues Institute et la National Geographic Society, a permis à ses participants de bénéficier d'une formation sur l'utilisation des outils numériques dans leur travail. L'un des participants, Rising Voices, a pour sa part animé un atelier sur l'utilisation des médias citoyens dans la promotion de l'utilisation des langues indigènes en ligne.

La principale activité de l'atelier a consisté à créer des Dictionnaires parlants. Cette plate-forme offre un dictionnaire en ligne multilingue interrogeable et contenant des clips audio enregistrés par des défenseurs de la langue collaborant actuellement actuellement avec le Living Tongues Institute.

Chacun des participants a reçu un Kit technologique adapté à leurs besoins actuels. Certains parmi eux ont reçu des ordinateurs portables, des enregistreurs audio-numériques, des appareils vidéo numériques, des trépieds, des casques avec atténuateur de bruit ainsi que des disques durs externes pour les besoins de leurs projets.

L'instrument qui a joué le rôle le plus important dans la création du dictionnaire parlant était toutefois l'enregistreur audio. Chaque participant avait ainsi la possibilité d'enregistrer des clips audio en qualité numérique supérieure, pour les éditer ensuite à l'aide de logiciels libres comme Audacity. Les clips ainsi créés ont été indexés et transférés sur un serveur hébergé par l'université de Swarthmore, où ils ont intégré la base de données consignant le mot dans les langues indigènes, en anglais et en espagnol.

Espíritu Bautista et son fils Elmo enregistrant des clips audio de mots dans leur langue native, le Yanesha, pratiqué dans la région centrale de l'Amazone au Pérou.

L'atelier a donné lieu à neuf dictionnaires parlants supplémentaires, dans des langues comme le Mapudungun, Tsesungun, le Quechua Chanca, le Yanesha, le Miahuatec Zapoteco, le Mazahua, le Mam, le Pipil, le Besiro, et a permis d'enrichir un disctionnaire existant de la langue Ishír (Chamacoco).

Chaque participant est retourné dans sa communauté locale, doté des outils et des connaissances lui permettant de continuer à enrichir les dictionnaires parlants de nouveaux mots, munis du mandat d'explorer les meilleurs moyens de les exploiter dans les communautés.


Souces : article et crédits photos Global Voice